Grafschafter Geschichten


Die Weihnachtsgeschichte in drei Sprachen

Englisch

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.  /    And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.  /   And all went to be taxed, every one into his own city. /    And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and lineage of David.   /   To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.    /     And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.   /    And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.   /   And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.    /     And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.   /    And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.   /   For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.    /    And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.    /   And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying:    /   Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.       

Deutsch

Es begab sich aber zu der Zeit, dass ein Gebot vom Kaiser Augustus ausging, dass alle Welt geschätzt würde. /   Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war.  /   Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.   /   Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth in das jüdische Land, zur Stadt Davids, die da heißt Bethlehem, darum dass er von dem Hause und Geschlecht Davids war,   /   auf dass er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe die war schwanger.  /    Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.   /  Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.   /     Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde.    /    Und siehe des Herrn Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrn leuchtete um sie; und sie fürchteten sich sehr.    /   Und der Engel sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht; siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird;    /   denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.    /    Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt, und in einer Krippe liegen.   /    Und also bald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:   /   Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen!

 

Plattdeutsch

In disse Tiet kwamm van denn Kaiser Augustus Bott, dat iederen sick inschriewen loaten muss.  /    Dat was watt heel Nijs. Dumoals was Kyrenius Stattholler oawer Syrien.  /   Iederen möök  sick up de Weg noa siene Heimatstadt un lööt sick inschrieven.  /   Soa günk ock Joseph van Galiläa ut de Stadt Nazareth noa Judäa, noa David siene Heimatstadt, de hedde Bethlehem - want he höarde to de Noakummen van David  /   un wull sick inschriewen loaten met Maria, de em antraut was. Un de verwochte'n Kind.  /   Du se nu doar weärn, kwamm se te liggen.  /   Se brachde eren iersten Sönn up de Wearlt, wickelte em ien Döke un lää em ien ne Krüppe. Se hadeen anners gin Stee in de Harbarge.  /   Un nu wassen in desölwe Gegend Schäpers up't Fäild; de pössen's Nachens up de Schoape up. Un wat passerde doar?   /    Met eenmoal stünd 'nen Engel van Gott vür ear un dee Heärlikheit van Gott löchte oawer ear up. Doar verschrickden se sick slim van.   /   Un de Engel sä tegen ear: Hebbt men gin Schrick; ick hebb u ne groote Bliedschup te vertellen - un elk en eene sall dat wies wodden –   /    want för u alle tehoope is vandage den Heiland geböaren! Dat is den Heär Christus in David siene Stadt.   /   Un dat sall vür u das Teeken wään: Goaht men häin! Ij findt das Kind ien Döke inwickelt un et ligg in ne Krüppe.   /    He harr noch nich ees uutproat', du was doar nen heelen Schwoarm van Engel. De preesen Gott en süngen:   /    "Loff en Eähre doar bowen vür onsen Gott, un Free hier unner up de Eärde vür de Menschen, de dat van Harten meent, un an dee Gott sien Gefallen heff."